Предисловие переводчика

Переведённые мною книги на первый взгляд такие разные, однако, в действительности они очень похожи, т.к. все они о человеке, о его материальной оболочке, о его психологии и эмоциях, его душе и духе, то есть о человеке в целом, и о том, как всё в нём взаимосвязано. Поэтому кажущийся случайным и хаотичным набор переведенных мною книг отнюдь не случаен, а очень даже закономерен. Поэтому не буду говорить, что нам случайно попались на глаза книги Пола Брэнда и Филипа Янси «Ты дивно устроил внутренности мои …» и «По образу Его». Они на долгое время стали моими любимыми книгами, и мне казалось, что каждый человек должен прочесть их и восхититься даром, преподнесённым нам Творцом – нашим собственным телом. Каждая клеточка нашего тела беззаветно и верно трудится над выполнением предназначенной для неё задачи, в то время как мы сами всеми силами стараемся ей помешать, часто ставя себя в невыносимые условия.

Эти две книги на самом деле две части трилогии, однако третья часть трилогии не была переведена на русский язык, и здесь снова нам на помощь пришли друзья, которые нашли и подарили нам третью книгу, которая не так популярна (и совершенно напрасно), как первые две. Называется эта книга «Дар боли» или «Дар, которого никто не хочет».

Книги не нуждаются ни в комментариях, ни в рекламе. Они говорят сами за себя. Не хочу никому их навязывать, поскольку это скорее производит обратный эффект. И хотя этот факт всем хорошо известен, большинство людей его игнорирует. В Библии есть подходящий стих “Пускайте хлеб по водам …” и моё продолжение: кто действительно голоден, тот поймает хлеб и насытится.

Как я уже писала в предисловии к переводу другой книги, мой выбор книг для перевода не был случайным. Это относится и к книге «Но и тогда я буду уповать на Него». Был в моей жизни и такой период времени, когда возникали вопросы, ответы на которые я нашла в этой книге. Все книги я переводила, потому что в тот или иной жизненный период возникали определённые потребности, и в этот момент появлялась книга как ответ на эту потребность. И её перевод, а не просто чтение позволял всесторонне и глубоко изучить этот вопрос. Я уже упоминала, что по профессии я химик, а не филолог и более того, в школе и в институте я изучала немецкий язык, а изучением английского языка занялась, когда мне уже было за сорок. У меня нет особых лингвистических способностей, но я убедилась на собственном опыте, что если человека что-то всерьёз заинтересует и это ему действительно нужно, то всё получится легко, как бы само собой и не верьте, когда вам говорят, что вы слишком стары или у вас нет способностей для того чтобы изучить язык, освоить новую профессию, ремесло. Если вам это действительно нужно и интересно, то у вас всё получится.

В книге «Дар боли» Пол Брэнд пишет, что, по его мнению, существует нечто вроде заговора между врачами и фармацевтами, старающимися насаждать и поддерживать во всех людях мнение, что без врачей и фармацевтов (лекарств) человек не сможет прожить ни минуты. Однако мы дивно устроены … по образу Его, и глубокое осознание этого факта позволяет вернуть в нашу жизнь гармонию. И об этом Пол Брэнд говорит в своём интервью, озаглавленном «Мудрость тела».

Оглавление

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.